The unique One Ring rules set invites tinkering and secondary creation. Whilst The One Ring works brilliantly as written, we provide this forum for those who want to make their own home-brewed versions of the rules. Note that none of these should be taken as 'official'.
-
zedturtle
- Posts: 3289
- Joined: Sat Mar 22, 2014 12:03 am
Post
by zedturtle » Sat Apr 11, 2015 12:48 pm
Okay, here are what should be final versions of Czech:
Form Fillable, Color, Czech
Form Fillable, B&W, Czech
- - - - - -
And a new preview of French:
If any of our French-speaking posters could confirm this, especially things like Commençant, Empoisonné, etc. Then I can do form-fillable versions of these as well.
Jacob Rodgers, occasional nitwit.
This space intentionally blank.
-
Mythicos
- Posts: 31
- Joined: Wed May 08, 2013 9:01 pm
Post
by Mythicos » Sat Apr 11, 2015 8:41 pm
re: french version
Note however that I play with the english version of the game, so I'll just be pointing words that have obvious mistakes.
Top part: "Niveaude de vie" -> should be "Niveau de vie"
Common skills: "Foille" -> should be "Fouille" ; "Percéption" -> should be "Perception" (no accent on the middle e)
Everything else looks good.
And by the way, I LOVE you character sheet, zedturtle!
-
zedturtle
- Posts: 3289
- Joined: Sat Mar 22, 2014 12:03 am
Post
by zedturtle » Sat Apr 11, 2015 8:52 pm
Mythicos wrote:re: french version
Note however that I play with the english version of the game, so I'll just be pointing words that have obvious mistakes.
Top part: "Niveaude de vie" -> should be "Niveau de vie"
Common skills: "Foille" -> should be "Fouille" ; "Percéption" -> should be "Perception" (no accent on the middle e)
Everything else looks good.
And by the way, I LOVE you character sheet, zedturtle!
THANK YOU SO MUCH! I'm really happy that you caught those typos, and the rest of my French via Google Translate passed muster. Corrections coming at some point soonish...
Jacob Rodgers, occasional nitwit.
This space intentionally blank.
-
zedturtle
- Posts: 3289
- Joined: Sat Mar 22, 2014 12:03 am
Post
by zedturtle » Sun Apr 12, 2015 2:07 pm
If no one finds any other typos in the next day or so, I'll make the B&W and form-fillable versions.
Jacob Rodgers, occasional nitwit.
This space intentionally blank.
-
Faire
- Posts: 36
- Joined: Fri Aug 01, 2014 6:56 am
Post
by Faire » Mon Apr 13, 2015 7:09 am
Wow, thanks a lot! Will check them as soon as possible.
Is it ok to direct people to your work? Have you thought about intellectual property rights stuff (creative commons spring into ones mind...).
-
zedturtle
- Posts: 3289
- Joined: Sat Mar 22, 2014 12:03 am
Post
by zedturtle » Mon Apr 13, 2015 11:21 am
Faire wrote:Wow, thanks a lot! Will check them as soon as possible.
Is it ok to direct people to your work? Have you thought about intellectual property rights stuff (creative commons spring into ones mind...).
Absolutely send people links to the stuff directly or the forum. Sooner or later I'm going to get my website up and running to have an alternate location. That said, this stuff is not mine; at least in its entirety. The great fan material for The One Ring exists at the suffrage of Cubicle 7 and Sophisticated Games. They are very generous to allow me and others to have as much free rein as they do, I do not want to endanger that by trying to assert rights over something I'm giving away anyways.
Jacob Rodgers, occasional nitwit.
This space intentionally blank.
-
Carfax
- Posts: 8
- Joined: Mon Apr 13, 2015 11:22 am
Post
by Carfax » Mon Apr 13, 2015 11:36 am
Hi,
some corrections and suggestions:
- Epuisement => Epuisé
- Mélancolie => Mélancolique
- all "Commençant" => Initiale
- all ":" suppressed (not necessary)
- Foyer de Camaraderie => Fraternité
- One line for "Spécialités" and a other one for "Particulartés"
Thank's for your work !
-
zedturtle
- Posts: 3289
- Joined: Sat Mar 22, 2014 12:03 am
Post
by zedturtle » Mon Apr 13, 2015 3:12 pm
Carfax wrote:Hi,
some corrections and suggestions:
- Epuisement => Epuisé
- Mélancolie => Mélancolique
- all "Commençant" => Initiale
- all ":" suppressed (not necessary)
- Foyer de Camaraderie => Fraternité
- One line for "Spécialités" and a other one for "Particulartés"
Thank's for your work !
Hmmm. I will have to wait until I get home to double-check, but I think some of those terms are what are used in the official translation. Of course, some is not. Splitting the lines would be difficult as we are put of space vertically.
Can any of our other French speakers comment on these corrections? I want to make sure I am doing the best job I can.
Jacob Rodgers, occasional nitwit.
This space intentionally blank.
-
Glorelendil
- Posts: 5160
- Joined: Mon Jan 13, 2014 5:20 pm
Post
by Glorelendil » Mon Apr 13, 2015 4:22 pm
Does 'Fraternité' have the same gender connotation in French that it does in English? If so, I think that might disqualify it.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests