Post
by Falenthal » Wed Mar 11, 2015 10:44 am
¡Olé!
Just a small word change that was my mistake: in the Damage/Daño square, change "Distancia" for " A distancia", please. Just a letter, but the meaning is slightly changed for better.
Also, in the upper part, I see that the lines and the words sometimes are one on top of the other.
For example: the line for the Name seems to end under the F of Foco de Comunidad. The same with its line and the O of Ocupación. Knowing the lenght of the spanish terms, the line for Ocupación can be shorter to give the rest more space.
In fact, after a second look, the line for Culture is really long. Not even Mirkwood elf or Hobbit of the Shire needs so much space. On the other hand, the Cultural Blessing is probably the term that needs most space.
Not just for the spanish version, but also for all others, what would you think of this changes?:
1st line: Name, Age, Fellowship Focus (personal data)
2nd line: Culture, Cultural Blessing (social data)
3rd line: Calling, Shadow Weakness, Standard of Living (what you do in life)
4rd line: Specialties and Distinctive Features
Maybe it would need rearranging, but I think this way the related concepts are found together, mainly culture + cultural blessing and calling + shadow weakness.